Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | and no message of their Sustainer s messages ever reaches them without their turning away from it | |
M. M. Pickthall | | Never came a token of the tokens of their Lord to them, but they did turn away from it | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | Not a Sign comes to them from among the Signs of their Lord, but they turn away therefrom | |
Shakir | | And there comes not to them a communication of the communications of their Lord but they turn aside from it | |
Wahiduddin Khan | | Indeed, not one of your Lords signs comes to them without their turning away from it | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | there never approaches them any sign from the signs of their Lord, but they had been ones who turn aside from it. | |
T.B.Irving | | not one of their Lord´s signs has come to them except they tried to avoid it. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | Whenever a sign comes to them from their Lord, they turn away from it. | |
Safi Kaskas | | they turn away from every sign that comes to them from their Lord. | |
Abdul Hye | | And whenever a sign of the Verses of their Lord comes to them, they turn away from it. | |
The Study Quran | | Never did a sign from among the signs of their Lord come unto them but that they turned away from it | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it | |
Abdel Haleem | | they ignore every single sign that comes to them from their Lord | |
Abdul Majid Daryabadi | | And not a sign cometh Unto them of the signs of their Lord, but they are ever backsliders therefrom | |
Ahmed Ali | | None of the signs of their Lord ever comes to them but they turn away from it | |
Aisha Bewley | | Not one of your Lord´s Signs comes to them without their turning away from it. | |
Ali Ünal | | Yet there does not come to them a clear sign from among the signs of their Lord (a Revelation from among His Revelations), but they turn away from it (being averse to the admonition given therein) | |
Ali Quli Qara'i | | There did not come to them any sign from among the signs of their Lord but that they used to disregard it | |
Hamid S. Aziz | | And there comes not to them a sign from among the signs of their Lord but they turn away from it | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | And in no way does any sign of the signs of their Lord come up to them, except that they were veering away from it | |
Muhammad Sarwar | | and whenever a revelation out of their Lord's revelations comes to them, they ignore it | |
Muhammad Taqi Usmani | | There comes to them no sign from the signs of your Lord, but they turn averse to it | |
Shabbir Ahmed | | - No Message of their Lord's Messages reaches them without them turning away from it | |
Syed Vickar Ahamed | | From the many Signs (verses) of their Lord, there is not (even) one Sign (verse) that comes to them from which they do not turn away | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | And no sign comes to them from the signs of their Lord except that they are from it turning away | |
Farook Malik | | Whenever any sign from the revelations of their Lord comes to them, they turn away from it | |
Dr. Munir Munshey | | They merely turn away and ignore each and every proof of their Lord that ever reaches them | |
Dr. Kamal Omar | | And there comes not to them out of Aayatin (a Verse) out of the Ayaat of their Nourisher-Sustainer, but they remained unto it (as) those who deviate (therefrom) | |
Talal A. Itani (new translation) | | Yet never came to them a sign of their Lord's signs, but they turned away from it | |
Maududi | | Never does any Sign of their Lord come to them, but they turn away from it | |
Ali Bakhtiari Nejad | | And no sign of their Master's sign came to them, unless they were turning away from it | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | Not a sign comes to them from among the signs of their Lord, except those from which they turn away | |
Musharraf Hussain | | They turn away from every sign of their Lord that comes to them. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | And no matter what sign comes to them from the signs of their Lord, they turn away from it | |
Mohammad Shafi | | And there comes to them no Verse of the Verses of their Lord but they turn away from it | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | When the Revelations of their Lord reaches them, they turn away from it | |
Faridul Haque | | And whenever a sign comes to them from the signs of their Lord, they always turn away from it | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Yet there never comes to them any sign of their Lord's signs, but they turn away from it | |
Maulana Muhammad Ali | | And there comes to them no message of the messages of their Lord but they turn away from it | |
Muhammad Ahmed - Samira | | And none from an evidence/sign/verse from their Lord's evidences/signs/verses comes to them except they were from it objecting/opposing/turning away | |
Sher Ali | | And there comes not to them any Sign out of the Signs of their Lord, but they turn away from it | |
Rashad Khalifa | | No matter what kind of proof is given to them from their Lord, they consistently disregard it. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | And whenever there comes to them any sign out of the signs of their Lord, they turn their faces from it. | |
Amatul Rahman Omar | | There never comes to them a Message from the Messages of their Lord but they always turn away from it | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | And not a sign of the signs of their Lord comes to them but they turn away from it | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | And never came an Ayah from among the Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) of their Lord to them, but they did turn away from it | |